Tin mừng Chúa GiêSu Kitô theo thánh MátThêu, chương 3, đoạn từ câu (13) đến câu (17).
MATTHEW 3,13-17.
Then Jesus appeared: he came from Galilee to the Jordan to be baptised by John. John tried to dissuade him, with the words, 'It is I who need baptism from you, and yet you come to me!'. But Jesus replied, 'Leave it like this for the time being; it is fitting that we should, in this way, do all that uprightness demands.' Then John gave in to him. And when Jesus had been baptised he at once came up from the water, and suddenly the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on him. And suddenly there was a voice from heaven, 'This is my Son, the Beloved; my favour rests on him.'
MATTHIEU 3,13-17.
Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!" Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire. Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l'eau; et voici que les cieux s'ouvrirent: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. Et voici qu'une voix venue des cieux disait: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur.
Nguồn: www.facebook.com/LoveofJesu
SUY NIỆM: Phép rửa của Gioan là phép rửa ăn năn sám hối. Dòng nước Giođan đã đục ngầu vì tội lỗi muôn người. Ðức Giêsu, Ðấng Thiên Sai của Thiên Chúa đã không nề dìm mình xuống dòng nước ấy. Ngài cùng chung tội lụy để cùng chung tẩy luyện. Vì tình yêu thương khiến đôi vai Ngài trĩu nặng gánh nợ đời. Nhưng trong dòng sông thanh tẩy, mọi tội nhơ được biến đổi nên tinh luyện.
Trả lờiXóaCẦU NGUYỆN: Lạy Chúa Kitô, xưa Ngài đã làm đẹp lòng Chúa Cha bằng cách sống hòa đồng, chia sẻ phận người với chúng con. Xin Chúa giúp chúng con trong tình tương thân huynh đệ, cùng giúp nhau sống tốt về mọi mặt, để xây dựng một Giáo Hội hiệp nhất, yêu thương. Amen.
Trả lờiXóa