Thứ Hai, 15 tháng 12, 2014

DỤ NGÔN VỀ HAI NGƯỜI CON.

Ngày 16-12-2014, thứ ba sau Chúa Nhật 3, mùa Vọng.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Mát-Thêu, chương 21, đoạn từ câu (28) đến câu (32).


Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các thượng tế và các kỳ lão trong dân rằng: "Các ông nghĩ sao? Người kia có hai người con. Ông đến với đứa con thứ nhất và bảo: "Này con, hôm nay con hãy đi làm vườn cho cha!" Nó thưa lại rằng: "Con không đi". Nhưng sau nó hối hận và đi làm. Ông đến gặp đứa con thứ hai và cũng nói như vậy. Nó thưa lại rằng: "Thưa cha, vâng, con đi". Nhưng nó lại không đi. Ai trong hai người con đã làm theo ý cha mình?" Họ đáp: "Người con thứ nhất". Chúa Giêsu bảo họ: "Quả thật, Ta bảo các ông, những người thu thuế và gái điếm sẽ vào nước Thiên Chúa trước các ông. Vì Gioan đã đến với các ông trong đường công chính, và các ông không tin ngài; nhưng những người thu thuế và gái điếm đã tin ngài. Còn các ông, sau khi xem thấy điều đó, các ông cũng không hối hận mà tin ngài".


++++++++++++++++++++

MATTHEW 21;28-32.
28 'What is your opinion? A man had two sons. He went and said to the first, "My boy, go and work in the vineyard today."
29 He answered, "I will not go," but afterwards thought better of it and went.
30 The man then went and said the same thing to the second who answered, "Certainly, sir," but did not go.
31 Which of the two did the father's will?' They said, 'The first.' Jesus said to them, 'In truth I tell you, tax collectors and prostitutes are making their way into the kingdom of God before you.
32 For John came to you, showing the way of uprightness, but you did not believe him, and yet the tax collectors and prostitutes did. Even after seeing that, you refused to think better of it and believe in him.

++++++++++++++++++++

MATTHIEU 21;28-32.
Matthieu 21, 28 "Mais dites-moi votre avis. Un homme avait deux enfants. S'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. -- 
Matthieu 21, 29 Je ne veux pas, répondit-il; ensuite pris de remords, il y alla.
Matthieu 21, 30 S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y alla point.
Matthieu 21, 31 Lequel des deux a fait la volonté du père" - "Le premier", disent-ils. Jésus leur dit: "En vérité je vous le dis, les publicains et les prostituées arrivent avant vous au Royaume de Dieu.
Matthieu 21, 32 En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu un remords tardif qui vous fît croire en lui."

2 nhận xét:

  1. SUY NIỆM: Dụ ngôn hai người con làm nổi bật sự tương phản lời nói và hành động: nói có mà không làm: nói không nhưng lại làm. Giữa sự đối nghịch này, hành động được đánh giá là quan trọng vì hành động là dấu biểu lộ của tâm hồn. Một tâm hồn trong sáng sẽ biểu hiện qua những hành động ngay thẳng. Vì thế, Ðức Giêsu đã thẳng thắn tuyên bố: "Không phải những người nói: Lạy Chúa! Lạy Chúa! là được vào Nước Trời, nhưng là những kẻ thi hành ý Cha.

    Trả lờiXóa
  2. CẦU NGUYỆN: Lạy Chúa Giêsu, bài Tin Mừng hôm nay làm chúng con suy nghĩ và cảm thấy xấu hổ. Chúng con thường nói về Chúa rất hay. Chúng con đọc kinh cũng nhiều và ăn chay cũng khá. Thế nhưng cuộc sống của chúng con chưa là chứng từ của điều chúng con tuyên xưng. Chúng con tuyên xưng Thiên Chúa là Cha và mọi người là anh chị em. Thế nhưng chúng con chẳng muốn quan tâm đến ai, nhất là những anh chị em nghèo khổ. Chúng con chỉ biết sống ích kỷ, ganh tỵ, tranh dành quyền lợi, chúng con chưa dám xả thân vì tha nhân, chưa dám hy sinh cho công ích.
    Chúng con xin Chúa tha thứ cho chúng con. Chúng con xin Chúa sửa lại con người yếu hèn của chúng con. Xin Chúa hãy mặc cho chúng con một con người quảng đại, bao dung. Ðể chúng con biết sống cho Chúa và anh chị em chúng con. Amen.

    Trả lờiXóa