Ngày 31-05-2014. Thứ bảy sau Chúa Nhật tuần 6, mùa Phục Sinh.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Gio-An, chương 16, đoạn từ câu (23b) đến câu (28).
Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: "Thật, Thầy bảo thật các con: điều gì các con sẽ nhân danh Thầy mà xin Cha, thì Người sẽ ban cho các con. Cho đến bây giờ, các con chưa nhân danh Thầy mà xin điều gì. Hãy xin thì sẽ được, để các con được niềm vui trọn vẹn. Tất cả những điều đó, Thầy đã dùng dụ ngôn mà nói với các con. Ðã đến giờ Thầy sẽ không còn dùng dụ ngôn mà nói nữa, Thầy sẽ loan truyền rõ ràng cho các con về Cha. Ngày đó các con sẽ nhân danh Thầy mà xin, và Thầy không bảo là chính Thầy sẽ xin Cha cho các con đâu. Chính Cha yêu mến các con, bởi vì chúng con yêu mến Thầy và tin rằng Thầy bởi Thiên Chúa mà ra. Thầy bởi Cha mà ra, và đã đến trong thế gian, rồi bây giờ Thầy bỏ thế gian mà về cùng Cha".
++++++++++++++++++++
JOHN 16,23b-18.
In all truth I tell you, anything you ask from the Father he will grant in my name. Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, and so your joy will be complete. I have been telling you these things in veiled language. The hour is coming when I shall no longer speak to you in veiled language but tell you about the Father in plain words. When that day comes you will ask in my name; and I do not say that I shall pray to the Father for you, because the Father himself loves you for loving me, and believing that I came from God. I came from the Father and have come into the world and now I am leaving the world to go to the Father.'
++++++++++++++++++++
JEAN 16,23b-28.
En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté. Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprès du Père, car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprès de Dieu. Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père."
Nguồn: www.facebook.com/LoveofJesu
SUY NIỆM: Ðức Giêsu dạy chúng ta thái độ phải có khi cầu xin với Cha là: chúng ta tin và lấy danh Ðức Giêsu kêu cầu, chắc chắn Chúa Cha sẽ nhậm lời. Như thế, lời cầu xin của chúng ta phải ở trong tương quan Cha - con, nghĩa là phải thể hiện niềm tin phó thác: tin Cha sẽ làm những gì tốt nhất cho mình. Trong niềm xác tín đó, chúng ta luôn mang tâm tình tạ ơn, ngay cả những điều ta xin không được, những điều không hợp ý ta, những điều xem ra không lợi cho chúng ta. Tất cả đều được Cha an bài tr
Trả lờiXóaCẦU NGUYỆN: Lạy Chúa Giêsu, xin soi sáng cho chúng con hiểu được Lời Chúa nói với chúng con. Chúng con biết chuyên chăm cầu nguyện và kết hợp với Chúa, thì cuộc sống của chúng con mới thực sự có ý nghĩa. Xin củng cố niềm tin cho chúng con, để chúng con có thái độ đúng đắn khi chúng con cầu xin cùng Cha điều gì. Dù được hay không được, chúng con cũng biết khiêm tốn tạ ơn chứ không thất vọng hay oán trách. Amen.
Trả lờiXóa