Ngày 21-04-2014. Thứ hai tuần bát nhật phục sinh.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Mát-Thêu, chương 28, đoạn từ câu (8) đến câu (15).
Ðang khi các bà lên đường, thì mấy người lính canh vào thành báo tin cho các thượng tế biết tất cả những gì đã xảy ra. Các thượng tế liền họp với các kỳ lão, và sau khi đã bàn định, họ cho lính một số tiền lớn và bảo rằng: "Các anh hãy nói rằng: Ban đêm khi chúng tôi đang ngủ, thì môn đệ ông đến lấy trộm xác ông. Nếu việc này đến tai tổng trấn, chúng tôi sẽ thương lượng với ông, không để các anh phải phiền hà đâu". Bọn lính canh nhận tiền và đã làm y như họ căn dặn chúng. Bởi thế, lời đó được phao truyền nơi người Do-thái cho đến ngày nay.
++++++++++++++++++++
MATTHEW 28,8-15.
Filled with awe and great joy the women came quickly away from the tomb and ran to tell his disciples. And suddenly, coming to meet them, was Jesus. 'Greetings,' he said. And the women came up to him and, clasping his feet, they did him homage. Then Jesus said to them, 'Do not be afraid; go and tell my brothers that they must leave for Galilee; there they will see me.'
Now while they were on their way, some of the guards went off into the city to tell the chief priests all that had happened. These held a meeting with the elders and, after some discussion, handed a considerable sum of money to the soldiers, with these instructions, 'This is what you must say, "His disciples came during the night and stole him away while we were asleep." And should the governor come to hear of this, we undertake to put things right with him ourselves and to see that you do not get into trouble.' So they took the money and carried out their instructions, and to this day that is the story among the Jews.
++++++++++++++++++++
MATTHIEU 28,8-15.
Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront."
Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions. Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vous épargner tout ennui." Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
Nguồn: www.facebook.com/LoveofJesu
SUY NIỆM: Sự kiện Phục Sinh được sáng tỏ qua các chứng từ: Viên đá được lăn ra, ngôi mộ trống, Thiên Thần loan báo... Một biến cố đưa đến hai thái độ, hai hậu quả đối nghịch: Các bà Maria vui mừng hân hoan ra đi loan Tin Mừng Phục Sinh, còn các tư tế, hàng niên trưởng và quân lính lo sợ lui vào chỗ kín để bàn bạc, trốn chạy.
Trả lờiXóaSự Phục Sinh chỉ đem niềm vui cho những người tin, còn với kẻ không tin, biến cố càng làm cho họ thất vọng ê chề.
CẦU NGUYỆN: Lạy Chúa Giêsu, sự Phục Sinh của Chúa làm cho chúng con suy ngắm đến phục sinh của chúng con. Tất cả chúng con đều được sống lại trong ngày Chúa quang lâm. Thế nhưng trong ngày đó chúng con vui thật hay hãi hùng còn tùy thuộc vào sự chúng con tin hay chối từ Ðức Giêsu. Nếu chúng con gắn chặt với Ðức Giêsu, ngày Phục Sinh là ngày hạnh phúc tuyệt với của chúng con. Còn nếu chúng con từ chối Ðức Giêsu thì không ngày nào bất hạnh cho bằng!
Trả lờiXóaLạy Chúa Giêsu xin thương cót chúng con. Amen.