Thứ Tư, 19 tháng 3, 2014

ĐỨC VÂNG PHỤC CỦA THÁNH CẢ GIU-SE.

Thứ tư, ngày 19-03-2014.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Mát-Thêu, chương 1, các câu (16), từ câu (18) đến câu (21) và câu (24).


Gia-cóp sinh Giu-se, chồng của bà Ma-ri-a, bà là mẹ Ðức Giêsu cũng gọi là Ðấng Ki-tô. Sau đây là gốc tích Ðức Giêsu Kitô: bà Maria, mẹ Người, đã thành hôn với ông Giuse. Nhưng trước khi hai ông bà về chung sống, bà đã có thai do quyền năng Chúa Thánh Thần. Ông Giuse, chồng bà, là người công chính và không muốn tố giác bà, nên mới định tâm bỏ bà cách kín đáo. Ông đang toan tính như vậy, thì kìa sứ thần Chúa hiện đến báo mộng cho ông rằng: "Này ông Giuse, là con cháu Ðavít, đừng ngại đón bà Maria vợ ông về, vì người con bà cưu mang là do quyền năng Chúa Thánh Thần. Bà sẽ sinh con trai và ông phải đặt tên cho con trẻ là Giêsu, vì chính Người sẽ cứu dân Người khỏi tội lỗi của họ." Khi tỉnh giấc, ông Giu-se làm như sứ thần Chúa dạy và đón vợ về nhà.

++++++++++++++++++++

MATTHIEU 1,16.18-21.24.
Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of her was born Jesus who is called Christ. This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph; but before they came to live together she was found to be with child through the Holy Spirit. Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace, decided to divorce her informally. He had made up his mind to do this when suddenly the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because she has conceived what is in her by the Holy Spirit. She will give birth to a son and you must name him Jesus, because he is the one who is to save his people from their sins.' When Joseph woke up he did what the angel of the Lord had told him to do: he took his wife to his home.

++++++++++++++++++++

MATTHEW 1,16.18-21.24.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit. Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: "Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint; elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés." Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui sa femme;


2 nhận xét:

  1. SUY NIỆM: Thánh cả Giu-se được Thiên Chúa tuyển chọn làm cha nuôi Dức GiêSu, nhưng cũng vẫn phải trải qua những long đong của cuộc sống thường nhật. Ngài không "nói" lời nào nhưng luôn lắng nghe và vâng phục thi hành trọn vẹn thánh ý Chúa.

    Trả lờiXóa
  2. CẦU NGUYỆN: Lạy thánh cả Giu-se, Ngài đã lắng nghe và thực hành lời Chúa trong sự khiêm nhường tột bậc. Xin cho chúng con cũng biết lắng nghe và vâng phục ý Chúa trong mọi biến cố của cuộc sống hằng ngày. Amen.

    Trả lờiXóa