Thứ Năm, 10 tháng 10, 2013

PHÉP LẠ ĐẦU TIÊN CHÚA LÀM TẠI TIỆC CƯỚI CANA

Tin mừng theo thánh Gio-An, chương 2, đoạn từ câu (7) đến câu (10).

...Ðức Giêsu bảo họ: "Các anh đổ đầy nước vào chum đi!" Và họ đổ đầy tới miệng. Rồi Người nói với họ: "Bây giờ các anh múc vàđem cho ông quản tiệc". Họ liền đem cho ông. Khi người quản tiệc nếm thử nước đã hóa thành rượu (mà không biết rượu từ đâu ra, còn gia nhân đã múc nước thì biết), ông mới gọi tân lang lại và nói: "Ai ai cũng thết rượu ngon trước, và khi khách đã ngà ngà mới đãi rượu xoàng hơn. Còn anh, anh lại giữ rượu ngon cho đến mãi bây giờ".


...Jesus said to the servants: "Fill the jars with water!"' and they filled them to the brim. Then he said to them: "Draw some out now and take it to the president of the feast". They did this; the president tasted the water, and it had turned into wine. Having no idea where it came from -- though the servants who had drawn the water knew -- the president of the feast called the bridegroom and said: "Everyone serves good wine first and the worse wine when the guests are well wined, but you have kept the best wine till now".


...Jésus leur dit: "Remplissez d'eau ces jarres." Ils les remplirent jusqu'au bord. Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent. Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié et lui dit: "Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent!".





Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét