Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 8, đoạn từ câu (4) đến câu (15).
Thứ Bảy, 20 tháng 9, 2014
DỤ NGÔN VỀ NGƯỜI GIEO GIỐNG.
Ngày 20-09-2014. Thứ bảy sau Chúa Nhật tuần 24, thường niên.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 8, đoạn từ câu (4) đến câu (15).
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 8, đoạn từ câu (4) đến câu (15).
Thứ Sáu, 19 tháng 9, 2014
NHỮNG NGƯỜI ĐI THEO ĐỨC GIÊSU.
Ngày 19-09-2014. Thứ sáu sau Chúa Nhật tuần 24, phục sinh.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 8, đoạn từ câu (1) đến câu (3).
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 8, đoạn từ câu (1) đến câu (3).
Khi ấy, Chúa rảo qua các thành thị và xóm làng, giảng dạy và loan báo Tin Mừng nước Thiên Chúa. Có nhóm Mười Hai cùng đi với Người, cũng có cả mấy người phụ nữ đã được chữa khỏi tà thần và bệnh tật: là bà Maria cũng gọi là Mađalêna, người đã được trừ khỏi bảy quỷ ám, bà Gioanna vợ của Chusa, viên quản lý của Hêrôđê, bà Susanna và nhiều bà khác; những bà này đã lấy của cải mình mà giúp Người.
++++++++++++++++++++
LUKE 8, 1-3.
1 Now it happened that after this he made his way through towns and villages preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. With him went the Twelve,
2 as well as certain women who had been cured of evil spirits and ailments: Mary surnamed the Magdalene, from whom seven demons had gone out,
3 Joanna the wife of Herod's steward Chuza, Susanna, and many others who provided for them out of their own resources.
++++++++++++++++++++
LUC 8, 1-3.
Luc 8, 1 Et il advint ensuite qu'il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. Les Douze étaient avec lui,
Luc 8, 2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons,
Luc 8, 3 Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.
Thứ Năm, 18 tháng 9, 2014
ĐỨC GIÊSU VÀ NGƯỜI PHỤ NỮ NHIỀU TỘI LỖI.
Ngày 17-09-2014. Thứ năm sau Chúa Nhật tuần 24, thường niên.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 7, đoạn từ câu (36) đến câu (50).
Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014
ĐỨC GIÊSU NÓI VỀ THẾ HỆ CỦA NGƯỜI
Ngày 17-09-2014. Thứ tư sau Chúa Nhật tuần 24, thường niên.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 7, đoạn từ câu (31) đến câu (35).
LUKE 7, 31-35.
31 'What comparison, then, can I find for the people of this generation? What are they like?
LUC 7, 31-35.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 7, đoạn từ câu (31) đến câu (35).
Khi ấy, Chúa Giêsu phán rằng: "Ta sẽ phải nói những người của thế hệ này giống ai đây? Họ giống ai? Họ giống như những đứa trẻ ngồi ngoài đường phố gọi và nói với nhau rằng:
"Chúng tôi đã thổi sáo cho các anh, mà các anh không nhảy múa.
"Chúng tôi đã hát những điệu bi ai, mà các anh không khóc".
Bởi vì khi Gioan Tẩy Giả đến, không ăn bánh, không uống rượu, thì các ngươi bảo: "Người bị quỷ ám". Khi Con Người đến có ăn có uống, thì các ngươi lại nói: "Kìa con người mê ăn tham uống, bạn bè với quân thu thuế và phường tội lỗi". Nhưng sự khôn ngoan đã được minh chính bởi tất cả con cái mình".
"Chúng tôi đã thổi sáo cho các anh, mà các anh không nhảy múa.
"Chúng tôi đã hát những điệu bi ai, mà các anh không khóc".
Bởi vì khi Gioan Tẩy Giả đến, không ăn bánh, không uống rượu, thì các ngươi bảo: "Người bị quỷ ám". Khi Con Người đến có ăn có uống, thì các ngươi lại nói: "Kìa con người mê ăn tham uống, bạn bè với quân thu thuế và phường tội lỗi". Nhưng sự khôn ngoan đã được minh chính bởi tất cả con cái mình".
++++++++++++++++++++
LUKE 7, 31-35.
31 'What comparison, then, can I find for the people of this generation? What are they like?
32 They are like children shouting to one another while they sit in the market place: We played the pipes for you, and you wouldn't dance; we sang dirges, and you wouldn't cry.
33 'For John the Baptist has come, not eating bread, not drinking wine, and you say, "He is possessed."
34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, "Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners."
35 Yet wisdom is justified by all her children.'
++++++++++++++++++++
LUC 7, 31-35.
Luc 7, 31 "A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils?
Luc 7, 32 Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré!
Luc 7, 33 "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé!
Luc 7, 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
Luc 7, 35 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants."
Thứ Ba, 16 tháng 9, 2014
ĐỨC GIÊSU CHO MỘT THANH NIÊN THÀNH NA-IN SỐNG LẠI.
Ngày 16-05-2014. Thứ ba sau Chúa Nhật tuần 24, thường niên.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca chương 7, đoạn từ câu (11) đến câu (17).
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca chương 7, đoạn từ câu (11) đến câu (17).
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)