Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 7, đoạn từ câu (36) đến câu (50).
Thứ Năm, 18 tháng 9, 2014
ĐỨC GIÊSU VÀ NGƯỜI PHỤ NỮ NHIỀU TỘI LỖI.
Ngày 17-09-2014. Thứ năm sau Chúa Nhật tuần 24, thường niên.
Thứ Tư, 17 tháng 9, 2014
ĐỨC GIÊSU NÓI VỀ THẾ HỆ CỦA NGƯỜI
Ngày 17-09-2014. Thứ tư sau Chúa Nhật tuần 24, thường niên.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 7, đoạn từ câu (31) đến câu (35).
LUKE 7, 31-35.
31 'What comparison, then, can I find for the people of this generation? What are they like?
LUC 7, 31-35.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 7, đoạn từ câu (31) đến câu (35).
Khi ấy, Chúa Giêsu phán rằng: "Ta sẽ phải nói những người của thế hệ này giống ai đây? Họ giống ai? Họ giống như những đứa trẻ ngồi ngoài đường phố gọi và nói với nhau rằng:
"Chúng tôi đã thổi sáo cho các anh, mà các anh không nhảy múa.
"Chúng tôi đã hát những điệu bi ai, mà các anh không khóc".
Bởi vì khi Gioan Tẩy Giả đến, không ăn bánh, không uống rượu, thì các ngươi bảo: "Người bị quỷ ám". Khi Con Người đến có ăn có uống, thì các ngươi lại nói: "Kìa con người mê ăn tham uống, bạn bè với quân thu thuế và phường tội lỗi". Nhưng sự khôn ngoan đã được minh chính bởi tất cả con cái mình".
"Chúng tôi đã thổi sáo cho các anh, mà các anh không nhảy múa.
"Chúng tôi đã hát những điệu bi ai, mà các anh không khóc".
Bởi vì khi Gioan Tẩy Giả đến, không ăn bánh, không uống rượu, thì các ngươi bảo: "Người bị quỷ ám". Khi Con Người đến có ăn có uống, thì các ngươi lại nói: "Kìa con người mê ăn tham uống, bạn bè với quân thu thuế và phường tội lỗi". Nhưng sự khôn ngoan đã được minh chính bởi tất cả con cái mình".
++++++++++++++++++++
LUKE 7, 31-35.
31 'What comparison, then, can I find for the people of this generation? What are they like?
32 They are like children shouting to one another while they sit in the market place: We played the pipes for you, and you wouldn't dance; we sang dirges, and you wouldn't cry.
33 'For John the Baptist has come, not eating bread, not drinking wine, and you say, "He is possessed."
34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, "Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners."
35 Yet wisdom is justified by all her children.'
++++++++++++++++++++
LUC 7, 31-35.
Luc 7, 31 "A qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? A qui ressemblent-ils?
Luc 7, 32 Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré!
Luc 7, 33 "Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé!
Luc 7, 34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!
Luc 7, 35 Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants."
Thứ Ba, 16 tháng 9, 2014
ĐỨC GIÊSU CHO MỘT THANH NIÊN THÀNH NA-IN SỐNG LẠI.
Ngày 16-05-2014. Thứ ba sau Chúa Nhật tuần 24, thường niên.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca chương 7, đoạn từ câu (11) đến câu (17).
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca chương 7, đoạn từ câu (11) đến câu (17).
Thứ Hai, 15 tháng 9, 2014
LỄ ĐỨC MẸ SẦU BI.
Ngày 15-09-2014. Thứ hai sau Chúa Nhật tuần 24, thường niên. Lễ Đức Mẹ sầu bi.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Gio-An, chương 19, đoạn từ câu (25) đến câu (27).
Khi ấy, đứng gần thập giá Chúa Giêsu có Mẹ Người, cùng với chị Mẹ Người là Maria vợ ông Clopas, và Maria Mađalêna. Khi thấy Mẹ và bên cạnh có môn đệ Người yêu, Chúa Giêsu thưa cùng Mẹ rằng: "Thưa Bà, này là Con Bà". Rồi Người lại nói với môn đệ: "Này là Mẹ con". Và từ giờ ấy, môn đệ đã lãnh nhận Bà về nhà mình.
++++++++++++++++++++
JOHN 19, 25-27.
25 Near the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary of Magdala.
26 Seeing his mother and the disciple whom he loved standing near her, Jesus said to his mother, 'Woman, this is your son.'
27 Then to the disciple he said, 'This is your mother.' And from that hour the disciple took her into his home.
++++++++++++++++++++
JEAN 19, 25-27.
Jean 19, 25 Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
Jean 19, 26 Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voici ton fils."
Jean 19, 27 Puis il dit au disciple: "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l'accueillit comme sienne.
Thứ Ba, 9 tháng 9, 2014
ĐỨC GIÊSU TUYỂN CHỌN 12 TÔNG ĐỒ.
Ngày 09-09-2014. Thứ ba sau Chúa Nhật tuần 22, thường niên.
Tin mừng Chúa GiêSu KiTô theo Thánh Lu-Ca, chương 6, đoạn từ câu (12) đến câu (19).
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)